如何将中文名和日文名互译? - 知乎
![如何将中文名和日文名互译? - 知乎 如何将中文名和日文名互译? - 知乎](https://liangkeke.com/zb_users/upload/2024/04/202404151713111357735511.jpg)
为什么日文名翻译成中文名的时候和韩语英语不同,不是靠谐音翻译的?翻译成中文的依据是什么?那中文名应该怎么翻译成日文名呢?是每个字都有对应的日文发音吗?(之前没表达清楚我的意思,其实是想知道怎么读名字,比如在跟人介绍自己的时候)比如“王”在日语里是XX,“平”在日语里是OO,然后合起来“王平”的日文名就是XXOO这样吗?还有是不是每个中文字都有对应的日文发音呢?因为像在英语里面,苹果是apple,但是单独拿出“苹”或者“果”,并没有对应的单词(或者说发音),所以在日文里面是每个字都有对应的发音的吗?在此感谢各位解答。
王平翻译成日语是「王平(ouhei)」
可能题主是没见过日语的长相,我造几个句子。
私は中国人です。王平です。今日は天気が良いから、安倍さんと一緒に散歩しています。
日语中是存在大量汉字的
中文名翻译成日文是直接用汉语书写的,读音使用日文汉字的音读
日文名翻译成中文则是用其本来的写法
提供一种思路,可以用「域外方音」的概念来理解。就等于把日语理解为一门汉语方言(当然实际上不是这样)。
同样一个汉字,在不同方言里有不同的读音。「王」字,普通话念 wang2,粤语念 wong4,吴语念 waon6;相应地,日语念 ou。
同理,「平」字普通话念 ping2,粤语念 ping4,吴语念 bin6;相应地,日语念 hei。
绝大多数汉字在日语都有相应的发音,但不是全部。比如较近代才造的「烷」「烃」之类的就没有。
另外,韩语里其实也有汉字音的,只不过他们现在不把汉字写出来了。
我们班的中文名字算被对应翻译成日文,老师跟我们说不能乱翻,是有专门一本词典的
……楼上能不能别乱扯
日语中有汉字,有音读和训读,比如一个“山”字有“san”和“yama”两种发音,“踌躇”有“chuucho”和“tamerau”两种发音,很多都是这样。训读是日本人自己的读音,音读是搬中文里汉字的读音。
日语人名我见到的一般是训读吧,就是你觉得和汉字八竿子打不着的读音。但是他们的名字很多都是用汉字写的,所以就直接按汉字翻译成中文名了,而英文却是按罗马音(就相当于中文拼音,也是拉丁字母)翻译的。
如果日文名里有假名(就是あいうえおかきくけこ这样的),那就按假名对应的汉字翻,比如たけし可以翻译成“武”,也可以翻译成“猛”,ゆき可以翻译成“雪”,也可以翻译成“幸”,实在想知道是哪个字就直接去问那个人吧。
中文名译成日文名:其实大多数中文名都可以译成日文名的,按音读翻译,单字可以对应。音读的发音都和汉语发音很像。比如高婷就是ko u te i。
现在的日本人问名字时,还喜欢直接让你说你名字的中文发音,然后按片假名发音,这样就更接近了。比如王明:片假名ワンミン(wan min),音读o u me i。
(片假名是日本人用音译来表示外来词汇的工具,相当于中文的bus巴士,microphone麦克风,sofa沙发,anna安娜)
本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:https://liangkeke.com/post/4559.html
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
![](https://liangkeke.com/zb_users/theme/ydlinuxse/include/avator/10.jpg)